• AnyStream is having some DRM issues currently, Netflix is not available in HD for the time being.
    Situations like this will always happen with AnyStream: streaming providers are continuously improving their countermeasures while we try to catch up, it's an ongoing cat-and-mouse game. Please be patient and don't flood our support or forum with requests, we are working on it 24/7 to get it resolved. Thank you.

Untertitel / Forced Subs

godu

Well-Known Member
Thread Starter
Joined
Feb 5, 2009
Messages
232
Likes
4
Forced Subs werden nicht erkannt

Hallo.

Welches ist das beste Programm zur Erkennung von Untertitel? Es gibt Filme, da scheinen die Programme wie BDSup2Sub und co. sich die Zähne auszubeissen. Beispiel beim Film Sahara - hier sind die benötigten Untertitel in der ersten Untertitelspur, jedoch werden diese nicht erkannt.

Es gibt sicherlich noch andere Beispiele - wie bekommt man die benötigten Untertitel aus der entsprechenden Spur?
 
Last edited:
Das liegt nicht zwangsläufig an BDSup2Sub. Wenn die Untertitel auf der Blu-ray einfach nicht forced gesetzt sind kann das Programm auch nichts dafür. Hast du die Blu-ray mal so abgespielt? Ich meine das ist auch bei Sahara der Fall gewesen.

Ein weiteres Beispiel ist "Sieben".

Die musst halt manuell schauen welche das sind. Meistens sind die Untertitel komplett groß geschrieben, dann muss man in BDSup2Sub einfach alle im Schnelldurchlauf durchgehen und dann forced setzen.

Das mache ich aber auch nur wenn ich den Film sehe und merke das etwas fehlt. Deswegen behalte ich erstmal für jeden Film die Untertitel. Meistens schaue ich aber den Film zuende und notiere mir die ungefähren Zeiten wo was stehen könnte.
 
Wenn man sich z.B. Sahara anschaut, kommt natürlich der Untertitel bei den entsprechenden Stellen. Also muss es doch ein Flag dafür geben, oder? Aber anscheinend kann das kein Programm aktuell verarbeiten.

Gibt es eine Liste aller Filme, bei denen dies so ist? Ich hätte nun vier:

- Sahara
- Sieben
- Die Mumie
- Corpse Bride

Deinen Tipp bezgl. der Großschreibung werde ich mal näher anschauen.
 
Das trifft ja nur zu wenn der Player nicht in der Lage ist PGS Untertitel zu lesen. Damit wandelt man die Untertitel nach SRT um die dann von den meisten Abspielgeräten gelesen werden können.
Das hilft aber auch nichts wenn die Untertitel in der Quell PGS Datei nicht forced sind. Dann muss man sich die trotzdem raussuchen...

Ich hätte da auch noch "Blow" im Angebot:
#> 1 (00:00:45.295)
#> 2 (00:28:28.665)
#> 3 (00:28:34.796)
#> 4 (00:28:40.177)
#> 5 (00:28:43.889)
#> 6 (00:53:02.096)
#> 7 (00:55:09.973)
#> 8 (01:35:46.616)
#> 9 (01:57:33.588)
#> 10 (01:57:38.093)

Sieben:
#> 1 (00:06:19.296)
#> 2 (00:17:07.485)
#> 3 (00:17:12.907)
#> 4 (00:17:14.617)
#> 5 (00:17:54.115)
#> 6 (00:26:40.516)
#> 7 (00:28:59.738)
#> 8 (00:29:28.517)
#> 9 (00:30:22.487)
#> 10 (00:45:26.557)
#> 11 (00:47:43.277)
#> 12 (00:57:28.195)
#> 13 (01:18:05.097)
#> 14 (01:24:13.632)
#> 15 (01:25:45.057)
#> 16 (01:33:05.163)
#> 17 (01:33:24.307)
#> 18 (01:56:20.974)
#> 19 (01:56:23.727)

Sahara:
#> 1 (00:01:18.036)
#> 2 (00:01:31.967)
#> 3 (00:04:40.739)
#> 4 (00:05:28.829)
#> 5 (00:05:35.085)
#> 6 (00:05:40.757)
#> 7 (00:06:43.653)
#> 8 (00:12:53.439)
 
Also ich habe mit meinem Asus Media Player bei manchen Filmen die Suptitle-Forced auch nicht, aber zb in Avatar Null Probleme!

Ich habe mich damit auch noch nicht gross Beschäftigt, aber für Lösungen habe ich auch die Augen, und Ohren sehr gross Offen!:rock:
 
Ich schneid mir die Filme auch nur mit den Forced subs zusammen und das mit
BDSup2Sub,
Findet das Prog keine Forced Subs, dann klick ich mich schnell durch ( wie Rinf-vieh)
Fast immer sind sie groß geschrieben, man markiert sie, speichert alles ab, läd es neu und schon erkennt er die markierten und man kann " forced only " speicher lassen.

@ godu
Ist auch bei neuen Filmen oft so das er keine Forced findet obwohl es genug gibt ...
zb. MIB 3 , Source code ...

Komischerweise scheint das für viele kein Problem zu sein...

Mfg
 
Ist auch bei neuen Filmen oft so das er keine Forced findet obwohl es genug gibt ...
zb. MIB 3 , Source code ...

Die beiden kannte ich auch noch nicht. MIB3 hab ich noch nicht gesehen da sind ja doch einige. Mal direkt rausgesucht:

Men in Black 3
#> 1 (00:00:56.723)
#> 2 (00:01:11.655)
#> 3 (00:05:29.663)
#> 4 (00:08:20.583)
#> 5 (00:11:35.236)
#> 6 (00:14:44.467)
#> 7 (00:31:29.513)
#> 8 (00:36:54.379)
#> 9 (00:37:00.051)
#> 10 (00:37:58.318 )
#> 11 (00:38:44.656)
#> 12 (00:39:30.493)
#> 13 (00:40:09.782)
#> 14 (00:40:24.672)
#> 15 (00:41:59.142)
#> 16 (00:49:58.204)
#> 17 (00:50:49.463)
#> 18 (00:53:58.318 )
#> 19 (01:12:07.865)
#> 20 (01:15:07.378 )
#> 21 (01:20:29.658 )
#> 22 (01:29:22.399)

Source Code
#> 1 (00:06:01.736)
#> 2 (00:24:10.741)
#> 3 (00:55:26.114)

MIB3 war schon anstrengend mit 1400 Untertiteln. Meine Augen müssen sich jetzt ersteinmal erholen... :eek:
 
Habe mal eine Untertitel Datei mit bdsup geöffnet - und wie macht ihr das nun? Geht ihr über echt und wählt bei jedem Text entweder forced oder abwählen aus? Oder kann man die entsprechenden subs kopieren und in eine neue Datei einfügen?
 
Hallo!

Habe einen eigenen Thread eröffnet:

http://forum.slysoft.com/showthread.php?t=56313

Danke an alle hier!

Werden hier alle forced subs von Blu-ray Discs gesammelt und/oder nur jene, wo die forced subs Teil von normalen Untertiteln bzw. von Untertiteln für Hörgeschädigte sind?

Normalerweise extrahiere ich immer zuerst die Streams einer Blu-ray Disc mit eac3to. In den meisten Fällen ist hier dann auch eine *.sup Datei dabei, die NUR die forced subs enthält.

Bei Sieben gibt es jedoch keine separaten forced subs für Deutsch, sondern nur Untertitel für Hörgeschädigte. Hier müsste man sich die forced subs heraussuchen, wie es rind-vieh bereits getan hat:

Sieben:
#> 1 (00:06:19.296)
#> 2 (00:17:07.485)
#> 3 (00:17:12.907)
#> 4 (00:17:14.617)
#> 5 (00:17:54.115)
#> 6 (00:26:40.516)
#> 7 (00:28:59.738)
#> 8 (00:29:28.517)
#> 9 (00:30:22.487)
#> 10 (00:45:26.557)
#> 11 (00:47:43.277)
#> 12 (00:57:28.195)
#> 13 (01:18:05.097)
#> 14 (01:24:13.632)
#> 15 (01:25:45.057)
#> 16 (01:33:05.163)
#> 17 (01:33:24.307)
#> 18 (01:56:20.974)
#> 19 (01:56:23.727)

Allerdings sind einige dieser subs bereits auf Englisch im Bild "eingebrannt", die zugehörigen deutschen Ausdrücke werden bei mir beim Abspielen des Films in Arcsoft TMT nicht eingeblendet. So gesehen gibt es ja für die Disc dann keine offiziellen deutschen forced subs und sind somit nur eine Kreation der Fan-Community, die diese forced subs aus Untertitel (für Hörgeschädigte) generiert.

Deshalb meine Frage, ob in den oben genannten Thread nur die "offiziellen" forced subs gepostet werden sollen oder auch jene, die man sich selbst aus den herkömmlichen Untertiteln heraussuchen muss?
Da meine Sicherungen so originalgetreu wie möglich sein müssen, hätte ich beim Film Sieben die forced subs für Deutsch nicht herausgesucht und würde auch nur jene forced subs nehmen, die als separate *.sup Datei existieren, sprich die gleich von eac3to komplett fertig extrahiert wurden.
 
Es geht um die Untertitel die nicht angezeigt werden aber in der normalen Untertitelspur vorhanden sind.

Bei Sieben kann man auch noch "GIER" (00:19:07,438 --> 00:19:13,944) hinzufügen. Ich habe es nicht gemacht da der Police Captain das danach in einem Gespräch sagt (bzw. er sagt Habsucht). Den Untertitel "Trägheit" bei (00:53:09.979) kann man definitiv weglassen da Summerset es direkt nachdem die Wand geszeigt wurde sagt. Bei (01:04:19.606) und (01:04:22.317) wären auch noch welche. Eventuell sind auch einige überflüssig aber das kann jeder selbst entscheiden. Es wird ja nur ein Haken gesetzt.

So zusagen sind die Untertitel zwar offiziell(sind ja vorhanden und nicht selbst erstellt) aber werden beim abspielen einfach nicht angezeigt. Ob das bei den hier aufgelisteten Filmen so gewollt ist oder vergessen wurde kann ich auch nicht sagen. Bei Sieben auf DVD wurden die Untertitel auch nicht angezeigt...
 
Es geht um die Untertitel die nicht angezeigt werden aber in der normalen Untertitelspur vorhanden sind.

Bei Sieben kann man auch noch "GIER" (00:19:07,438 --> 00:19:13,944) hinzufügen. Ich habe es nicht gemacht da der Police Captain das danach in einem Gespräch sagt (bzw. er sagt Habsucht). Den Untertitel "Trägheit" bei (00:53:09.979) kann man definitiv weglassen da Summerset es direkt nachdem die Wand geszeigt wurde sagt. Bei (01:04:19.606) und (01:04:22.317) wären auch noch welche. Eventuell sind auch einige überflüssig aber das kann jeder selbst entscheiden. Es wird ja nur ein Haken gesetzt.

So zusagen sind die Untertitel zwar offiziell(sind ja vorhanden und nicht selbst erstellt) aber werden beim abspielen einfach nicht angezeigt. Ob das bei den hier aufgelisteten Filmen so gewollt ist oder vergessen wurde kann ich auch nicht sagen. Bei Sieben auf DVD wurden die Untertitel auch nicht angezeigt...

OK, danke für deine Antwort. :)
Mit "offiziell" meinte ich, dass die jeweiligen Untertitel schon separat auf dem Datenträger ausgesondert wurden. Dass die Untertitel als solche selbst offiziell sind, ist klar. ;)
Bisher ist Sieben auch die die einzige Blu-ray Disc, wo bei mir keine eigenen forced subs beilagen.
Außerdem konnte ich bei dieser Disc noch nicht den genauen Unterschied zwischen den vier vorhanden japanischen Tonspuren (und den dazugehörigen neun japanischen Untertiteldateien) feststellen (nachdem bei mir immer alle Elementarstreams des Hauptfilms gesichert, mit der entsprechenden Qualität [z. B. Dolby Digital 2.0 Mono/Stereo/Surround bei Tonspuren etc.] versehen und der Beschreibung des Tracks in der jeweiligen Landessprache markiert werden, wird das wohl noch etwas dauern, bis ich diese Disc nach meinen Vorstellungen archiviert habe). :D

Sobald mir wieder forced subs auf einer Blu-ray Disc in die Quere kommen, welche in den Untertiteln (für Hörgeschädigte) enthalten sind, werde ich diese im obigen Thread posten. ;)
 
Wie funktioniert das eigentlich mit forced Subs?

Hallo :)

Bin gerade dabei beide 3DBD Discs von Der Hobbit zusammen zumuxen und würde gerne wissen wie das mit dem forced Subs funktioniert? Hab bereits das Programm BD Sub2Sup runtergeladen, leider weis ich nicht wie ich diese herausfische und im TsMuxer einfüge?

Danke im voraus :)


Grüße
 
Du musst die PGS demuxen
dann erhälst du Sup track anhand der größe kann man schon oft erkennen welche die fS ist denn diese hat meist nur wenige Kb oder wenige MB
Wenn aber du tracks sehr groß sind dann lade sie (einen nach den anderen) in sub2sup wenn sie geladen sind geh auf Ausgabe BD Sup dann auf speichern nun ist ein Kästchen neben dem steht "only forced sup" wenn du den haken setzen kannst dann sind in dem track die fS wenn nicht kannst abbrechen und den nächsten track laden
Wenn du die fS gefunden hast dann die gespeicherte sup einfach im tsMuxeR adden und los gehts

Gesendet vom Samsung SM-N9005 (Note3) mit Tapatalk PRO
 
Habs gemacht wie du gesagt hast. Im Fall von "Hobbit 2" hab ich 2 PGS bei TsMuxer (Untertitel oder?) und so vorgegangen bis zum Sub2Sup. Hier konnte ich aber bei beiden SUP Dateien kein "Export only forced" ein Haken setzen.

Sind somit die forced nicht direkt anwählbar? Ansonsten Muxe ich eben die 2 Discs zu einer, ohne die fS einzubeziehen.
 
nein
wenn du diesen haken nicht machen kannst ist das nur ein indiez dafür das eine der beiden PGS die forced sup ist , diesen haken kann man nur setzen wenn die Fs in die UT spur integriert ist so wie bei AVATAR
bei dir ist das nun sehr einfach da eine der beiden die FS ist lass einfach beide PGS drinnen und muxe sie mit und somit ist die UT enthalten

oder du nimmst die die ich dir angehängt hab
 

Attachments

  • 00000.track_4609.zip
    1.2 MB · Views: 5
Last edited:
Hab jetzt auch beide Sub drin gelassen und die Iso erstellt.

Film läuft ohne Probleme auf PowerDVD. Musste für die fS aber manuell bei Untertitel einstellen.
Naja egal, mal sehen ob es das von alleine auf dem 3DBD Player tut oder auch selbst umgeschalten werden muss.
 
oder du nimmst die die ich dir angehängt hab

Ist diese für die 3D Version? Also nur diese Sub bei TsMuxer noch zusätzlich bei Add hinzufügen und dann muxen? Und wahrscheinlich die beiden Häkchen bei PGS raus oder?
 
Last edited:
Back
Top