• AnyStream is having some DRM issues currently, Netflix is not available in HD for the time being.
    Situations like this will always happen with AnyStream: streaming providers are continuously improving their countermeasures while we try to catch up, it's an ongoing cat-and-mouse game. Please be patient and don't flood our support or forum with requests, we are working on it 24/7 to get it resolved. Thank you.

Textbugs in Gamejackal Pro

Jop1234

New Member
Thread Starter
Joined
Jul 13, 2008
Messages
3
Likes
0
Hallo,

da ich nicht genau weiß wohin man sich wenden kann, poste ich hier mal ein paar Übersetzungsbugs der deutschen Version in der aktuellen Gamejackal Pro Version 3.0.2.4 (RC - Testversion), diese sind aber fast allesamt auch in der aktuellen stabilen Version 3.0.1.6 vorhanden.

In den erweiterten Profilen ist die Option "Game application management" sowie deren 3 Werte
"Fully supported"
"Disabled"
"Limited support"
nicht übersetzt.

Im Datei-Öffnen-Dialog für das Profil steht "Maplom profile file" als Dateityp.
Im Datei-Öffnen-Dialog zum Ändern des Symbols stehen als Dateitypen: "Game files & icons", "Windows shortcut", "Executable" und "Icons".

In den allgemeinen Einstellungen steht die Option: "Enable advanced logging"

Beim Erstellen des Profils steht in den Werten für den Kopierschutz: "Automatic (any game)", "Securom protected game" und "Safedisc protected game". Beim Laden eines Profils aus diesem Datei-Öffnen-Dialog steht der Dateityp: "Profile map file".

Die immer angezeigte Hilfe zum Standardprofil wurde nicht übersetzt:
"This profile map is for any game. Once you have selected the game's executable, Game Jackal will automatically attempt to determine the copy protection type and then create the profile according."

Im Datei-Öffnen-Dialog, wo man das Spiel auffinden kann, stehen die nicht eingedeutschten Dateitypen: "Game files" und nochmals "Windows shortcut" sowie "Executable".

P.S.:
1. Übrigens wäre es sicherlich sinnvoll den Begriff "Guardian Control" zu übersetzen.

2. Auf der Website http://www.slysoft.com/de/gamejackal.html wurde folgendes nicht eingedeutscht:
"Young gamers can make short work of a game CD: Being able to pack away the game CD has proven to be extremely popular with parents of young gamers, where a game can be destroyed in weeks!"

3. Auf der Website http://www.slysoft.com/de/ich-moechte-mit-einfacher-geschwindigkeit-brennen-faq.20.10.html wurde folgendes nur halbherzig eingedeutscht:
"n den frühen 90er jahren empfahl der 'Redbook Standard', Musik-CDs mit 1x Geschwindigkeit zu brennen. Back in the early 90's the Redbook standard recommended to burn music CDs at 1x speed und CD-Brenner konnten nur mit 1x/2x brennen und kannten keinerlei 'burn proof' Funktionalität."
Hier fehlt also das beginnende "I" und "Jahren" sollte groß geschrieben werden, zudem sollte der englische Textschnipsel entfernt werden.

Ich hoffe ich konnte helfen, Viele Grüße,
Jop1234
 
Last edited:
Back
Top