• AnyStream is having some DRM issues currently, Netflix is not available in HD for the time being.
    Situations like this will always happen with AnyStream: streaming providers are continuously improving their countermeasures while we try to catch up, it's an ongoing cat-and-mouse game. Please be patient and don't flood our support or forum with requests, we are working on it 24/7 to get it resolved. Thank you.

GameJackal 2.9.18.582 (beta)

- Improved German language support.

Sorry, aber ganz stimmen tut das auch nicht!

Ich weiß nicht wer jetzt letztendes die Übersetzung überarbeitet, aber es sind leider noch immer mehr als genug Fehler vorhanden.

Ich pick einfach mal wieder ein paar raus ...

TGJInterfaceForm - Strings - IDS_28
Sie haben den Optimierungs-Vorgang abgebrochen. Es wurde keine Optimierung vorgenommen.
Der "Optimierungsvorgang" ... ist ein zusammenhängendes Wort und daher ist "Optimierungs-Vorgang" falsch.

TGJInterfaceForm - Strings - IDS_6
The profile key has been successful repaired.
Profilschlüssel erfolgreich wieder hergestellt.
"repaired" heißt eigentlich nicht "wiederhergestellt" aber würde Notfalls auch gehen, wenns denn wenigstens richtig geschrieben wäre.

TGJInterfaceForm - Strings - IDS_76
Die Date des aktuellen Game Gackal Profiles konnte nicht sauber gespeichert werden. Es wird dringend empfohlen, die Datei zu rparieren. Wollen Sie die Datei jetzt reparieren?
Sollte ja jeder selbst sehen, dass Buchstaben fehlen und das Wort heißt "Profils" und nicht "Profiles" ... bitte mal Gedanken drüber machen.

TGJIMainForm - Strings - IDS_1
Das Profil, das Sie gerade verwenden, ist Passwort geschützt. Sie können diese Aktion nicht durchführen, während ein Profil läuft. Alternativ können sie das Profil Passwort eingeben und vorfahren, diese Profil zu verwenden.
Letzter Satz ... aber btw. Wo soll man denn "vorfahren"? Vor'n Aldi oder Lidl? :D

TGJIMainForm - Strings - IDS_23
Tegistrierte Lizenz -
voll vertippt ...


Das solls erstmal gewesen sein, aber noch ein sehr gut gemeinter Rat:

Die Übersetzung komplett von vorn und jeden String haargenau durchschauen und korrigieren. Zeitaufwand dafür beläuft sich auf ungefähr 3 1/2 - 4 Stunden.

Also, Good Luck ... bis zur nächsten Betaversion ;)

Mit freundlichen Grüßen
Zer0
 
Du hast in den anderen Thread doch Info zum Thema bekommen.
Jetzt lass mal gut sein immer darauf rum zuhacken. Es wird dran gearbeitet und sobald es fertig ist geändert.

PS: Sollte das nicht aufhören, werden solche Beiträge kommentarlos gelöscht.
 
Du hast in den anderen Thread doch Info zum Thema bekommen.
Jetzt lass mal gut sein immer darauf rum zuhacken. Es wird dran gearbeitet und sobald es fertig ist geändert.

PS: Sollte das nicht aufhören, werden solche Beiträge kommentarlos gelöscht.

Es tut mir ja vielmals Leid, dass das mit der Übersetzung nicht so klappt wie es geplant war, aber ich lasse sowas wie "improved German Language Support" nicht unkommentiert wenns absolut nicht der Wahrheit entspricht.

Zwischen der Veröffentlichung von Beta 581 und der Beta 852 (bzw. RC1) lag mehr als genug Zeit die komplette Übersetzung zu überarbeiten, d.h. die "Arbeit" sollte schon längst abgeschlossen sein.


Die in meinem Beitrag aufgezählten Beispiele verdeutlichen nur, dass der Übersetzer offentsichtlich nicht richtig das 10 Finger Schreibsystem beherrscht. Wenn es nämlich so wäre, würden solche Leichtsinnsfehler wie die diversen Vertipper nicht passieren. Vertipper an sich sind ja nichts schlimmes, aber der Übersetzer hat leider auch noch mit einer anderen Eigenschaft geglänzt, nämlich "Fahrlässigkeit". Nach dem übersetzen sollte man eigentlich nochmal prüfen ob denn zufälligerweise Fehler bei der Eingabe passiert sind.


Und all das fällt in die von mir angegebenen 3 1/2 bis 4 Stunden.



P.S. Hätte ich zu der Übersetzung von Build 582 geschwiegen, würden diese Fehler in die Finalversion mit übergehen ... tja und das tut mir ja echt Leid, aber das will ich nicht! Du scheinbar doch, denn sonst würdest du nicht unterbinden wollen, dass ich mehr oder weniger die Benutzer von Game Jackal wieder auf den Boden der Tatsachen zurückhole und einen aufgeführten Punkt aus dem Changelog revidiere.


Mit freundlichen Grüßen
Zer0
 
Last edited by a moderator:
Zer0,

Thanks for your hints, will be fixed in next release...
 
Sorry to say that Tom, but i guess i know who are the translator is.
It should be better to engage somebody else.

Someone, that restrained the german language and the german orthography.

Its a sober opined offer.
 
Back
Top