• AnyStream is having some DRM issues currently, Netflix is not available in HD for the time being.
    Situations like this will always happen with AnyStream: streaming providers are continuously improving their countermeasures while we try to catch up, it's an ongoing cat-and-mouse game. Please be patient and don't flood our support or forum with requests, we are working on it 24/7 to get it resolved. Thank you.

Game Jackal - deutsche Übersetzung und die Fehler

Status
Not open for further replies.
Z

Zer0

Guest
Sehr geehrte SlySoft Entwickler, Moderatoren, etc. pp,

Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Ihr Produkt namens "Game Jackal" in seiner deutschen Übersetzung flächendeckend mit Übersetzungsfehlern, Eingabefehlern und Rechtschreibfehlern übersät ist.

Als Beispiel möchte ich einmal ein paar dieser gravierenden Fehler aufzählen:

IDS_20 - Strings - TGJInterfaceForm
The selected profile's executable was not found, as a result the auto start feature will not launch the game.
die Übersetzung dazu (aktueller Stand: Beta Build 581)
Des vorgewählten vollziehbaren Profils wurde nicht gefunden, infolgedessen stößt die Selbstanfangseigenschaft nicht das Spiel aus.

IDS_49 - Strings - TGJInterfaceForm
This profile was created using standard mode profiling or the incorrect CD has been inserted in to the drive.
die Übersetzung dazu (aktueller Stand: Beta Build 581)
Dieses Profil wurde mit profilierenden dem Standardmodus verursacht, oder die falsche CD ist innen zum Antrieb eingesetzt worden.

IDS_6 - Strings - TGJInterfaceForm
The profile key has been successful repaired.
die Übersetzung dazu (aktueller Stand: Beta Build 581)
Der Profilschlüssel ist repariert erfolgreiches gewesen.

IDS_76 - Strings - TGJInterfaceForm
The current Game Jackal profile file did not save correctly when Windows shutdown. It is recommended that you repair this file. Would you like to repair this file now?
die Übersetzung dazu (aktueller Stand: Beta Build 581)
Die gegenwärtige Game Jackal Profilakte speicherte nicht richtig als Windows Abschaltung. Es wird empfohlen, daß du diese Akte reparierst. Diese Akte jetzt reparieren?

Der Übersetzer (wer auch immer das war) dieser 4 Strings (und der restlichen Fehler), sollte sich nicht auf Übersetzungssoftware verlassen, denn daraus scheinen diese Übersetzungen nämlich zu stammen. In erster Linie sieht es aus wie "Google Translator", was ich aber bezweifel, da keiner so verrückt sein dürfte das Teil zu verwenden.

Desweiteren wurden teilweise zu viele Kommata in Strings untergebracht, was mich irgendwie ins Staunen versetze, da ich noch nie so viel falschgesetzte Kommata gesehen habe. Ebenfalls sind diverse Anredeformen missachtet wurden, wie bspw. "Ihr", "Ihren" oder "Ihres" (bezogen auf den Anwender). Dies wurde doch recht oft einfach klein geschrieben.

Die neue Rechtschreibung wurde ingesamt nicht direkt berücksichtigt. Gut, das ist jetzt kein Vorwurf. Die neue deutsche Rechtschreibung ist sowieso eine fars des deutschen Politikums, etc.


Erschreckend ist jedoch nicht nur die Tatsache, dass die Übersetzung zu Game Jackal so fehlerhaft ist, sondern auch die Tatsache, dass bspw. meine Korrekturen für die AnyDVD HD Produktseite nicht eingearbeitet wurden. Diese Korrekturen hatte ich am 19.02.2007 ebenfalls hier im Forum veröffentlicht und nun haben wir inzwischen den 12.09.2007 und die Produktseite zu AnyDVD HD ist nachwievor auf dem Stand mit den unzähligen Fehlern. Aber nicht nur die Produktseite zu AnyDVD HD ist fehlerbehaftet, auch die Produktseite zu Game Jackal ist lieblos angefangen und nicht fertiggestellt wurden.
Was bringt es dem potentiellen deutschen Anwender, wenn er sich die Produktseite zu Game Jackal durchlesen will und dann auf komplette englische Textpassagen stößt und damit nichts anzufangen weiß!?

Man sollte eigentlich von einem Unternehmen wie SlySoft erwarten können, einen besseren Webauftritt hinzulegen, zu mal bei SlySoft mindestens einer der deutschen Sprache mächtig ist und zwar ist dies "peer" (als Niederländer sollte für Ihn die deutsche Sprache nur ein geringfügiges Problem darstellen).


Es kann natürlich auch sein, dass diese Aufgabe auch der Übersetzerin "Helga Hong" zugeteilt ist, jedoch frage ich mich intensivst, was diese macht?! Es ist nämlich schon recht merkwürdig, dass sich in Bezug auf den Webauftritt nichts tut.
Ich nehme mal an, dass Helga Hong keine Mitarbeiterin SlySofts ist und lediglich als sagen wir mal "freiberufliche Übersetzerin" im Auftrag SlySofts Ihr Werk verrichtet, unter Umständen sogar gegen Bezahlung, denn das Helga Hong unentgeldlich Zeit aufwendet kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen.


Nun ist es so, dass ich hiermit ein direktes und einmaliges Angebot direkt an SlySoft (die Verantwortlichen oder wer dafür zuständig ist) richte, dass ich mich bereit erklären würde die Produktseite zu AnyDVD HD und Game Jackal zu überarbeiten.
Ich könnt auch noch einen Schritt weiter gehen und gleich Anfragen, ob den nicht ein festangestellter Übersetzer in den Reihen SlySofts benötigt wird, denn scheinbar ist man allein nicht in der Lage die deutschen Übersetzungen der eignen Produkte soweit voranzutreiben, dass diese weitestgehend fehlerfrei sind.

Es wäre nur vernünftig, wenn sich zu diesem Statement jemand von seiten SlySofts äußern würde.

P.S. Es tut mir ja persönlich schon irgendwie Leid, dass ich solche Sachen öffentlich machen muss, aber wenn man sich nicht genötigt fühlt das ganze per PM abzuklären, hilft nunmal der öffentliche Weg als einzigstes.

Mit freundlichen Grüßen
Zer0
 
Mit bedauern ist festzustellen, dass das Thema der Übersetzung bei SlySoft auf taube Ohren stößt!

Ignoranz ist keine Lösung!!


Solche Fehler zu Tode zu Schweigen stößt auf meiner Seite auf tiefstes Unverständnis und gegenüber den deutschen Anwendern die eine Lizenz für Game Jackal erwerben möchten oder bereits erworben haben stellt es einen absoluten Vertrauensbruch dar, der scheinbar auf die Firmenpolitik von SlySoft zurückzuführen ist.

Ich kann mich aber dunkel daran erinnern das dies nicht immer so war.
Seit der Veröffentlichung von AnyDVD HD und dem Lizenzerwerb an Game Jackal leidet SlySoft an einer Art Größenwahn, der die Firmenpolitik die derzeit an den Tage gelegt wird offentsichtlich legitimiert.


Ich habe meine Hilfe bzgl. Übersetzungen gerne angeboten. Doch nachdem jetzt weitere 12 Stunden (also insgesamt 24 Stunden) nach der Inkenntnisssetzung eines Mitarbeiters von SlySoft und hier im Forum vergangen sind, scheint es schier aussichtslos zu sein auf ein Statement seitens SlySofts zu hoffen.

Die Vergangenheit hat SlySoft einen guten Ruf verschafft, hinterdem man sich nun verstecken kann.
Das was ich hier mache ist ein hoffnungsloses Unterfangen, da es selbst bei den Anwendern auf taube Ohren stößt, denn diese Kaufen auch nur blind drauflos.


Als Schlusswort möchte ich sagen:
Es ist eine Blamage, ein Produkt zu veröffentlichen was mit einer Übersetzung bestückt ist, die unter aller Sau ist!
Kommerz mit mangelhaftem Entwicklungsaufwand. Etwas was man von SlySoft nicht erwarten sollte. Die Gegenwart belehrt einen jedoch des besseren.



Zu tiefst enttäuscht und Mit freundlichen Grüßen
Zer0
 
Denke, dass es jetzt ausreicht.
Sollte SlySoft Handlungsbedarf sehen wirst du sicherlich Nachricht erhalten, alles andere provoziert nur und das muss einfach nicht sein, closed.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top