Z
Zer0
Guest
Sehr geehrte SlySoft Entwickler, Moderatoren, etc. pp,
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Ihr Produkt namens "Game Jackal" in seiner deutschen Übersetzung flächendeckend mit Übersetzungsfehlern, Eingabefehlern und Rechtschreibfehlern übersät ist.
Als Beispiel möchte ich einmal ein paar dieser gravierenden Fehler aufzählen:
IDS_20 - Strings - TGJInterfaceForm
IDS_49 - Strings - TGJInterfaceForm
IDS_6 - Strings - TGJInterfaceForm
IDS_76 - Strings - TGJInterfaceForm
Der Übersetzer (wer auch immer das war) dieser 4 Strings (und der restlichen Fehler), sollte sich nicht auf Übersetzungssoftware verlassen, denn daraus scheinen diese Übersetzungen nämlich zu stammen. In erster Linie sieht es aus wie "Google Translator", was ich aber bezweifel, da keiner so verrückt sein dürfte das Teil zu verwenden.
Desweiteren wurden teilweise zu viele Kommata in Strings untergebracht, was mich irgendwie ins Staunen versetze, da ich noch nie so viel falschgesetzte Kommata gesehen habe. Ebenfalls sind diverse Anredeformen missachtet wurden, wie bspw. "Ihr", "Ihren" oder "Ihres" (bezogen auf den Anwender). Dies wurde doch recht oft einfach klein geschrieben.
Die neue Rechtschreibung wurde ingesamt nicht direkt berücksichtigt. Gut, das ist jetzt kein Vorwurf. Die neue deutsche Rechtschreibung ist sowieso eine fars des deutschen Politikums, etc.
Erschreckend ist jedoch nicht nur die Tatsache, dass die Übersetzung zu Game Jackal so fehlerhaft ist, sondern auch die Tatsache, dass bspw. meine Korrekturen für die AnyDVD HD Produktseite nicht eingearbeitet wurden. Diese Korrekturen hatte ich am 19.02.2007 ebenfalls hier im Forum veröffentlicht und nun haben wir inzwischen den 12.09.2007 und die Produktseite zu AnyDVD HD ist nachwievor auf dem Stand mit den unzähligen Fehlern. Aber nicht nur die Produktseite zu AnyDVD HD ist fehlerbehaftet, auch die Produktseite zu Game Jackal ist lieblos angefangen und nicht fertiggestellt wurden.
Was bringt es dem potentiellen deutschen Anwender, wenn er sich die Produktseite zu Game Jackal durchlesen will und dann auf komplette englische Textpassagen stößt und damit nichts anzufangen weiß!?
Man sollte eigentlich von einem Unternehmen wie SlySoft erwarten können, einen besseren Webauftritt hinzulegen, zu mal bei SlySoft mindestens einer der deutschen Sprache mächtig ist und zwar ist dies "peer" (als Niederländer sollte für Ihn die deutsche Sprache nur ein geringfügiges Problem darstellen).
Es kann natürlich auch sein, dass diese Aufgabe auch der Übersetzerin "Helga Hong" zugeteilt ist, jedoch frage ich mich intensivst, was diese macht?! Es ist nämlich schon recht merkwürdig, dass sich in Bezug auf den Webauftritt nichts tut.
Ich nehme mal an, dass Helga Hong keine Mitarbeiterin SlySofts ist und lediglich als sagen wir mal "freiberufliche Übersetzerin" im Auftrag SlySofts Ihr Werk verrichtet, unter Umständen sogar gegen Bezahlung, denn das Helga Hong unentgeldlich Zeit aufwendet kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen.
Nun ist es so, dass ich hiermit ein direktes und einmaliges Angebot direkt an SlySoft (die Verantwortlichen oder wer dafür zuständig ist) richte, dass ich mich bereit erklären würde die Produktseite zu AnyDVD HD und Game Jackal zu überarbeiten.
Ich könnt auch noch einen Schritt weiter gehen und gleich Anfragen, ob den nicht ein festangestellter Übersetzer in den Reihen SlySofts benötigt wird, denn scheinbar ist man allein nicht in der Lage die deutschen Übersetzungen der eignen Produkte soweit voranzutreiben, dass diese weitestgehend fehlerfrei sind.
Es wäre nur vernünftig, wenn sich zu diesem Statement jemand von seiten SlySofts äußern würde.
P.S. Es tut mir ja persönlich schon irgendwie Leid, dass ich solche Sachen öffentlich machen muss, aber wenn man sich nicht genötigt fühlt das ganze per PM abzuklären, hilft nunmal der öffentliche Weg als einzigstes.
Mit freundlichen Grüßen
Zer0
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Ihr Produkt namens "Game Jackal" in seiner deutschen Übersetzung flächendeckend mit Übersetzungsfehlern, Eingabefehlern und Rechtschreibfehlern übersät ist.
Als Beispiel möchte ich einmal ein paar dieser gravierenden Fehler aufzählen:
IDS_20 - Strings - TGJInterfaceForm
die Übersetzung dazu (aktueller Stand: Beta Build 581)The selected profile's executable was not found, as a result the auto start feature will not launch the game.
Des vorgewählten vollziehbaren Profils wurde nicht gefunden, infolgedessen stößt die Selbstanfangseigenschaft nicht das Spiel aus.
IDS_49 - Strings - TGJInterfaceForm
die Übersetzung dazu (aktueller Stand: Beta Build 581)This profile was created using standard mode profiling or the incorrect CD has been inserted in to the drive.
Dieses Profil wurde mit profilierenden dem Standardmodus verursacht, oder die falsche CD ist innen zum Antrieb eingesetzt worden.
IDS_6 - Strings - TGJInterfaceForm
die Übersetzung dazu (aktueller Stand: Beta Build 581)The profile key has been successful repaired.
Der Profilschlüssel ist repariert erfolgreiches gewesen.
IDS_76 - Strings - TGJInterfaceForm
die Übersetzung dazu (aktueller Stand: Beta Build 581)The current Game Jackal profile file did not save correctly when Windows shutdown. It is recommended that you repair this file. Would you like to repair this file now?
Die gegenwärtige Game Jackal Profilakte speicherte nicht richtig als Windows Abschaltung. Es wird empfohlen, daß du diese Akte reparierst. Diese Akte jetzt reparieren?
Der Übersetzer (wer auch immer das war) dieser 4 Strings (und der restlichen Fehler), sollte sich nicht auf Übersetzungssoftware verlassen, denn daraus scheinen diese Übersetzungen nämlich zu stammen. In erster Linie sieht es aus wie "Google Translator", was ich aber bezweifel, da keiner so verrückt sein dürfte das Teil zu verwenden.
Desweiteren wurden teilweise zu viele Kommata in Strings untergebracht, was mich irgendwie ins Staunen versetze, da ich noch nie so viel falschgesetzte Kommata gesehen habe. Ebenfalls sind diverse Anredeformen missachtet wurden, wie bspw. "Ihr", "Ihren" oder "Ihres" (bezogen auf den Anwender). Dies wurde doch recht oft einfach klein geschrieben.
Die neue Rechtschreibung wurde ingesamt nicht direkt berücksichtigt. Gut, das ist jetzt kein Vorwurf. Die neue deutsche Rechtschreibung ist sowieso eine fars des deutschen Politikums, etc.
Erschreckend ist jedoch nicht nur die Tatsache, dass die Übersetzung zu Game Jackal so fehlerhaft ist, sondern auch die Tatsache, dass bspw. meine Korrekturen für die AnyDVD HD Produktseite nicht eingearbeitet wurden. Diese Korrekturen hatte ich am 19.02.2007 ebenfalls hier im Forum veröffentlicht und nun haben wir inzwischen den 12.09.2007 und die Produktseite zu AnyDVD HD ist nachwievor auf dem Stand mit den unzähligen Fehlern. Aber nicht nur die Produktseite zu AnyDVD HD ist fehlerbehaftet, auch die Produktseite zu Game Jackal ist lieblos angefangen und nicht fertiggestellt wurden.
Was bringt es dem potentiellen deutschen Anwender, wenn er sich die Produktseite zu Game Jackal durchlesen will und dann auf komplette englische Textpassagen stößt und damit nichts anzufangen weiß!?
Man sollte eigentlich von einem Unternehmen wie SlySoft erwarten können, einen besseren Webauftritt hinzulegen, zu mal bei SlySoft mindestens einer der deutschen Sprache mächtig ist und zwar ist dies "peer" (als Niederländer sollte für Ihn die deutsche Sprache nur ein geringfügiges Problem darstellen).
Es kann natürlich auch sein, dass diese Aufgabe auch der Übersetzerin "Helga Hong" zugeteilt ist, jedoch frage ich mich intensivst, was diese macht?! Es ist nämlich schon recht merkwürdig, dass sich in Bezug auf den Webauftritt nichts tut.
Ich nehme mal an, dass Helga Hong keine Mitarbeiterin SlySofts ist und lediglich als sagen wir mal "freiberufliche Übersetzerin" im Auftrag SlySofts Ihr Werk verrichtet, unter Umständen sogar gegen Bezahlung, denn das Helga Hong unentgeldlich Zeit aufwendet kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen.
Nun ist es so, dass ich hiermit ein direktes und einmaliges Angebot direkt an SlySoft (die Verantwortlichen oder wer dafür zuständig ist) richte, dass ich mich bereit erklären würde die Produktseite zu AnyDVD HD und Game Jackal zu überarbeiten.
Ich könnt auch noch einen Schritt weiter gehen und gleich Anfragen, ob den nicht ein festangestellter Übersetzer in den Reihen SlySofts benötigt wird, denn scheinbar ist man allein nicht in der Lage die deutschen Übersetzungen der eignen Produkte soweit voranzutreiben, dass diese weitestgehend fehlerfrei sind.
Es wäre nur vernünftig, wenn sich zu diesem Statement jemand von seiten SlySofts äußern würde.
P.S. Es tut mir ja persönlich schon irgendwie Leid, dass ich solche Sachen öffentlich machen muss, aber wenn man sich nicht genötigt fühlt das ganze per PM abzuklären, hilft nunmal der öffentliche Weg als einzigstes.
Mit freundlichen Grüßen
Zer0