• AnyStream is having some DRM issues currently, Netflix is not available in HD for the time being.
    Situations like this will always happen with AnyStream: streaming providers are continuously improving their countermeasures while we try to catch up, it's an ongoing cat-and-mouse game. Please be patient and don't flood our support or forum with requests, we are working on it 24/7 to get it resolved. Thank you.

AnyDVD HD 6.1.2.1 Beta - Übersetzungsfehler

Z

Zer0

Guest
Ohne groß umschweifen zu wollen. Folgende Übersetzung sind total unpassend:

- Enable HD DVD support (original)
- HD DVD Bearbeitung (Übersetzung von 6.1.2.1)
Support heisst auf deutsch "Unterstützung"! Das Wort "Bearbeitung" an dieser Stelle zu verwenden ist vollkommen unlogisch.

- The "first play title" is usually a studio logo which cannot be skipped. This option will remove it for your convenience. :) (original)
- Der "First Play" Titel is normalerweise ein Studio Logo oder ein nerviger Text, der nicht übersprungen werden kann. Hiermit wird man ihn los. :) (Übersetzung von 6.1.2.1)
"Studio Logo" wird im deutschen zusammen geschrieben, denn es heisst immer noch 'das Studiologo'.

- Remove user prohibitions from HD DVD (original)
- Verbotene Benutzeroperationen von HD DVDs entfernen (Übersetzung von 6.1.2.1)
"Verbotene Benutzeroperationen" ... Was soll das? Welcher Normalendverbraucher versteht den Sinn dieser Übersetzung?
In diesem Fall müsste da "Benutzereinschränkungen" stehen!
Also "Benutzereinschränkungen von HD DVDs entfernen".

- This option allows you to remove prohibited user operations, ... (original)
- Diese Operation erlaubt es verbotene Benutzeroperationen zu entfernen, ... (Übersetzung von 6.1.2.1)
Gleich zweimal das Wort "Operation" in einem Satz zu verwenden ist schon sehr gerissen, zumal man noch immer nichts mit der Übersetzung anfangen kann. In diesem Fall wäre es besser zu schreiben:
"Diese Option (oder Funktion) erlaubt es Benutzereinschränkungen zu entfernen, ..."!

- Remove parental restrictions from HD DVD (original)
- Alterbeschränkung von HD DVDs entfernen (Übersetzung von 6.1.2.1)
Nur ein kleiner Fehler. Das Wort heisst "Altersbeschränkung". Sie haben lediglich ein "s" vergessen.

- Some HD DVDs with parental restrictions from "The Weinstein Company" will not ... (original)
- Einge HD DVDs mit Altersbeschränkungen, z.B. von der "Weinstein Company" können ... (Übersetzung von 6.1.2.1)
"The Weinstein Company" ist ein Eigenname und solche werden bekanntlich nicht übersetzt. Sowas lernt man im Deutschunterricht in der Grundschule! Was machen Sie? Sie schreiben "... von der "Weinstein Company" können ...".

- Titles published by Studio Canal, ... (original)
- Titlel von Studio Canal, ... (Übersetzung von 6.1.2.1)
Das Wort heisst "Titel". Sie haben ein "l" zu viel untergebracht.

- Delete script files when done (original)
- Skript Dateien wieder löschen (Übersetzung von 6.1.2.1)
Wieso "... wieder löschen"? Wurden die Dateien schonmal gelöscht?
Das Wort "done" heisst auf Deutsch immer noch "erledigt", da "erledigt" in diesem Zusammenhang nicht wirklich passend ist, muss aber ein anderes Wort her, also:
"Skript Dateien nach Fertigstellung löschen" (als Beispiel) ... die Übersetzung von Englisch zu Deutsch mag jetzt vielleicht länger sein, aber sie ergibt wenigstens einen Sinn in Bezug auf diese Funktion! Das gilt auch für den dazugehörigen Hint!

- Delete temporary files when done (original)
- Temporäre Dateien wieder löschen (Übersetzung von 6.1.2.1)
Das gleiche in grün wie ein Zitat weiter oben!

- Please specify the Directory, where script files should be stored. (original)
- Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in dem Skriptdateien gespeichert werden sollen. (Übersetzung von 6.1.2.1)
"Skriptdateien" ... Moment, das Wort hatten wir doch schonmal etwas weiter oben mit in einer Passage, nur das es da noch "Skript Dateien" hiess! Mhm, kann man sich also mal bitte für eins entscheiden???

- HD DVD support is disabled in AnyDVD settings. You must enable it to use the AnyDVD HD Ripper! (original)
- HD DVD Bearbeitung ist in den AnyDVD Einstellungen ausgeschaltet. Sie müssen die HD DVD Bearbeitung einschalten, wenn Sie den AnyDVD HD Ripper verwenden möchten! (Übersetzung von 6.1.2.1)
Das Thema um das Wort "Support" und "Bearbeitung" hab ich oben schonmal dargestellt! Außerdem klingt das Wort "ausgeschaltet" nicht optimal. Vorzugsweise würde da "deaktiviert" wohl besser passen.


Nach dieser doch recht langen Korrektur der von Ihnen fahrlässig begangenen Übersetzungfehler möchte ich abschliessend noch sagen, dass es für ein erfolgreiches Unternehmen wie SlySoft, welches natürlich auch irgendwie unter Erfolgsdruck steht doch recht peinlich wird, mit solch einer Übersetzung sein Produkt zu versehen.
Sie brauchen auch keine Ausreden zu suchen, wie bspw. das das nur eine vorübergehende Übersetzung ist, denn die Übersetzung die ich im Forum gepostet habe, welche aber gelöscht wurde, war bei weitem nicht so voller Übersetzungfehler wie Ihre. Ich gebe auch zu, dass einige Textstrings von mir nicht perfekt übersetzt wurden, diese jedoch nicht so gravierend sind wie die Ihre.
 
hi Zer0,
gute Arbeit.

vielleicht meldet sich ja Helga Hong auch mal im deutschen Forum zu Wort!
(Habe Sie noch nie im Forum gesehen, jemand anderes?)

Gruß
BurnerHEAD
 
Quote1: Wenn es "supported" wird es "unterstützt" und ja auch von anydvd bearbeitet. Also durchaus legitim.

Quote2: Wird zusammengeschrieben. Stimmt. Aber mit "ihn loswerden" meinte man den text nicht das "Logo" also ist es ob es der/die/das logo heißt.

Quote3 + 4: Stimmt wäre besser verständlich. Slysofts übersetzung würde zur not auch gehen.

Quote5: Richtig. Ist falsch.

Quote6: Vielleicht heitßt der titel so in deutsch. Muss also nicht unbedingt falsch sein.

Quote7: Ein weiterer Fehler.

Quote8+9: Das "wieder" soll nicht als "noch einmal" verstanden werden, sondern es soll bedeuten, dass die dateien letzendlich gelöscht werden. Das kann man wohl verstehen, denke ich. Also übertrieben!

Quote10: Sollte zusammengeschrieben werden.

Quote11: Siehe erklärung zum wort "support" ganz oben. "Ausgeschaltet" lässt sich auch wohl so verstehen.

Zusammengefasst ist einiges von dir richtig bemerkt worden, anderes hingegen ist zu übertrieben scharf von dir kritisiert worden.
 
Quote1: Wenn es "supported" wird es "unterstützt" und ja auch von anydvd bearbeitet. Also durchaus legitim.

Quote2: Wird zusammengeschrieben. Stimmt. Aber mit "ihn loswerden" meinte man den text nicht das "Logo" also ist es ob es der/die/das logo heißt.

Quote3 + 4: Stimmt wäre besser verständlich. Slysofts übersetzung würde zur not auch gehen.

Quote5: Richtig. Ist falsch.

Quote6: Vielleicht heitßt der titel so in deutsch. Muss also nicht unbedingt falsch sein.

Quote7: Ein weiterer Fehler.

Quote8+9: Das "wieder" soll nicht als "noch einmal" verstanden werden, sondern es soll bedeuten, dass die dateien letzendlich gelöscht werden. Das kann man wohl verstehen, denke ich. Also übertrieben!

Quote10: Sollte zusammengeschrieben werden.

Quote11: Siehe erklärung zum wort "support" ganz oben. "Ausgeschaltet" lässt sich auch wohl so verstehen.

Zusammengefasst ist einiges von dir richtig bemerkt worden, anderes hingegen ist zu übertrieben scharf von dir kritisiert worden.

http://forum.slysoft.com/showthread.php?t=1315 da wäre schon alles richtig gewesen ;)
Ich glaube, dass es einfach zuviel Geld kostet, gute Übersetzer zu engagieren, ansonsten würden so peinliche Fehler wie bei Helga Hong nicht passieren.

mfg Claymore
 
Last edited:
@sheep

Zu 1: "Bearbeitung" heisst auf Englisch "Adaption"! Steht dieses Wort irgendwo in dem englischen Textstring "Enable HD DVD support"?? NEIN, also ...

Zu 2: Selbst wenn ich mit dieser Option nur den Text los werde ... es geht um die sprachlichte Korrektheit und es heisst "Studiologo" und nicht "Sudio Logo"!

Zu 3 & 4: SlySofts Übersetzung ist nicht zu gebrauchen ... man kann nicht vom Endverbraucher erwarten das er was mit "Verbotene Benutzeroperationen" anfangen kann und das ist eine Tatsache!

Zu 6: Informier dich über dieses Unternehmen! Hast du nicht gemacht, also solltest du dazu Schweigen!

Zu 8 & 9: Das Wort "wieder" hat eine klare Definition ... (nochmals, erneut ...)! Das kannst du gerne mal in Duden nachschlagen, falls du sowas besitzt!
 
@sheep

Zu 1: "Bearbeitung" heisst auf Englisch "Adaption"! Steht dieses Wort irgendwo in dem englischen Textstring "Enable HD DVD support"?? NEIN, also ...

Zu 2: Selbst wenn ich mit dieser Option nur den Text los werde ... es geht um die sprachlichte Korrektheit und es heisst "Studiologo" und nicht "Sudio Logo"!

Zu 3 & 4: SlySofts Übersetzung ist nicht zu gebrauchen ... man kann nicht vom Endverbraucher erwarten das er was mit "Verbotene Benutzeroperationen" anfangen kann und das ist eine Tatsache!

Zu 6: Informier dich über dieses Unternehmen! Hast du nicht gemacht, also solltest du dazu Schweigen!

Zu 8 & 9: Das Wort "wieder" hat eine klare Definition ... (nochmals, erneut ...)! Das kannst du gerne mal in Duden nachschlagen, falls du sowas besitzt!

Zer0,

Thanks for the hints. Peer told me that you've already uploaded a German translation but he had to remove it due to security reasons.

If you like to send me a new translation of 6.1.2.1 (webmaster AT slysoft DOT com), we'll check and forward it to the development team.

Thanks
 
@Zer0

Zu1: Hab ich auch nie gesagt, dass das da drin steht.

Zu2: Lese bitte meinen Betrag zu Quote 2 nochmal durch. Hab doch geschrieben, dass du richtig bemerkt hast, dass es zusammen geschrieben wird.

Zu6: Habe das wort "vielleicht" geschrieben, also nicht gesagt, dass dein einwandt unbedingt falsch ist.

Zu8&9: Danke, wenn man in einem deutsch-lk sitzt, vergisst man das mal schnell. ;-)
 
Erm, Zer0...

I assume you know how to handle, if not: I've added your users name to our translators group, so you have access to our Translators Lounge (see forum home page), there you'll find more informations how to translate AnyDVD language files.

Thanks
 
Thanks Zer0 for the translation!
 
Back
Top